Sunday, June 30, 2013

For the Futaleufú: Neruda's "The Rivers Emerge, Los Ríos Acuden"

The Futaleufú river, at the top of Chile's Patagonia, is one of the most captivating in the world. The valley it runs through is stunning and majestic, a special, sacred place, surrounded by snow-capped mountains, dense forests, glaciated lakes and other roaring rivers. However, as is so often the case in pristine areas such as this, the watershed faces many threats, from hydroelectric interests wanting to dam the wild rivers to the potential construction of contaminating mines, as well as unsustainable development and the entrance of invasive species. 

Fortunately, many locals and concerned individuals and groups from Chile and around the world are working to defend it. The Fundación Futaleufú Riverkeeper is a Chilean foundation leading the fight to protect the watershed and its communities. For their inaugural digital newsletter, they asked me to translate parts of Pablo Neruda's poem, "The Rivers Emerge". It is from Canto General, his epic reinterpretation of the history of the Americas. As a construction worker told me once in Chile, as I was interviewing him for our Neruda documentary,  "The importance of Canto General is that it shows us the history of the Americas from a different point of view, from the point of view of the people themselves, not the history told by the conquerors. Yes, we could call it the “history told by the conquered.” (For more on the documentary featuring that worker please see He, the poem, and much more on Canto General and all that is discussed here in Mark Eisner's new biography, Neruda: The Poet's Calling

The poem "The Rivers Emerge" comes at the beginning of the book, part of Neruda's pre-Colombian Genesis tale, where all is pure and man himself is the earth. Following his mythological vision of the creation of North and South America, this poem tells how the rivers emerged onto the surface of the earth, how intrinsically they and the land are bound together....

Coming of the Rivers

Beloved of rivers, assailed by

blue water and transparent drops,

apparition like a tree of veins,

a dark goddess biting into apples:

then, when you awoke naked,

you were tattooed by rivers,

and on the wet summits your head

filled the world with new-found dew.

Water trembled about your waist.

You were fashioned out of streams

and lakes shimmered on your forehead.

From your dense mists, Mother, you

gathered water as if it were vital tears,

and dragged sources to the sands

across the planetary night,

traversing sharp massive rocks,

crushing in your pathway

all the salt of geology,

felling compact walls of forest,

splitting the muscles of quartz.

Los ríos acuden

Amada de los ríos, combatida

por agua azul y gotas transparentes,

como un árbol de venas es tu espectro

de diosa oscura que muerde manzanas:

al despertar desnuda entonces,

eras tatuada por los ríos,

y en la altura mojada tu cabeza

llenaba el mundo con nuevos rocíos.

Te trepidaba el agua en la cintura

y te brillaban lagos en la frente.

De tu espesura madre recogías

el agua como láfrimas vitales,

y arrastrabas los cuaces a la arena

a través de la noche planetaria,

cruzando ásperas piedras dilitadas,

rompiendo en el camino

todo la sal de la geología,

cortando bosques de compactos muros,

apartando los músculos del cuarzo.      

Translation from the Spanish by Waldeen, as published in Asymptoe Journal's blog

**New decade Jan 5, 2020 edit/update: the original 2013 post featured a translation I rendered somewhat on the fly to get it out for Futaleufú Riverkeepers and others after Leonardo DiCaprio's social media post about the 2016 victories in  Patagonia's wild rivers. I believe I conveyed the meaning well enough, but I did it in haste. Recently, though, I read Jonathan Cohen's excellent piece on the writer and dancer Waldeen von Falkenstein, one of Neruda's first important English language translators. Published in Asymptote, not only does he feature her translation of the poem above, but points out the flaws in my rushed rendition.

Jonathan is a poet-translator and scholar I respect greatly. I also cherish his New Directions collection of William Carlos Williams' translations of Spanish and Latin American verse.

Unfortunately, the translation of mine that he read was hastily written and posted on the blog we had (maybe will still have going at) and in this graphic by Futaleufú Riverkeeper as we were trying to quickly build on Leonardo DiCaprio's shout out about the 2016 victories defending Patagonia's wild rivers. I believe I conveyed the meaning well enough, but by not having the time, and failing more so to go back later to correct it--forgetting how what's posted on the web can stay forever. 
He was correct, and so I have replaced it, with the link to his article in Asymptote Journal with her translation that he has recovered. 
He is correct in writing that, "Unlike Waldeen’s translation, the other translations, though close to the literal meaning of Neruda, are less than faithful to his work’s poetic quality, becoming prosaic." So I've replaced it, and hope you'll follow this link to Asymptote's exclusive first-ever publication of Waldeen's translation, recovered by Mr. Cohen, along with his rich essay about Waldeen's life and translation work, here.

(In my Neruda: The Biography of a Poet, I actually used Waldeen's translation of Neruda's seminal “Let the Rail-Splitter Awake” as it first appeared in English, in an awesome 1950 Masses & Mainstream volume)

-and alas, hopefully needing no translation, my gratitude again to people like Mr. Cohen selflessly working to recover and defend the richness of the legacy of the verse we have all inherited, along with those working to recover, preserve the wild living poetic powers of the rivers that Neruda sung about, Futaleufú Riverkeeper, Patagonia Sin Represas, Bernardo Reyes (and the NRDC) Patrick J. Lynch, Rocio Gonzalez, among, of course, so many others, and for that resonating shout-out and everything else he does for the earth, Leonardo DiCaprio.

Sunday, June 13, 2010


Lawrence Ferlinghetti, legendary Beat poet, literary activist, artist, and dear friend of Red Poppy, recently celebrated his 90th birthday.

A prominent voice of the wide-open poetry movement that began in the 1950s, Lawrence has written poetry, translation, fiction, theater, art criticism, film narration, and essays. Often concerned with politics and social issues, Ferlinghetti’s poetry countered the literary elite's definition of art and the artist's role in the world.

In 1953, with Peter D. Martin, he founded City Lights Bookstore, the first all-paperback bookshop in the country, and by 1955 he had launched the City Lights publishing house.

The bookstore has served for half a century as a meeting place for writers, artists, and intellectuals. City Lights Publishers began with the Pocket Poets Series, through which Ferlinghetti aimed to create an international, dissident ferment. His publication of Allen Ginsberg’s Howl & Other Poems in 1956 led to his arrest on obscenity charges, and the trial that followed drew national attention to the San Francisco Renaissance and Beat movement writers. (He was overwhelmingly supported by prestigious literary and academic figures, and was acquitted.) This landmark First Amendment case established a legal precedent for the publication of controversial work with redeeming social importance. (taken from

In 2004, City Lights published The Essential Neruda: Selected Poems, which I edited, and includes translations from such great poets as Robert Hass and Forrest Gander. Lawrence wrote the preface.

From the groundbreaking (and bestselling) A Coney Island of the Mind in 1958 to the "personal epic" of Americus, Book I in 2003, Lawrence Ferlinghetti has, in more than thirty books, been the poetic conscience of America. Now in Poetry As Insurgent Art, he offers, in prose, his primer of what poetry is, could be, should be. The result is by turns tender and furious, personal and political. If you are a reader of poetry, find out what is missing from the usual fare you are served; if you are a poet, read at your own risk—you will never again look at your role in the same way.

Lawrence has given us permission to quote from his long title poem from the book, which is lyrical literary activism, using the power of poetry towards social change:

I am signaling you through the flames.

The North Pole is not where it used to be.

Manifest Destiny is no longer manifest.

Civilization self-destructs.

Nemesis is knocking at the door.

What are poets for, in such an age?
What is the use of poetry?

The state of the world calls out for poetry to save it.

If you would be a poet, create works capable of answering the challenge of apocalyptic times, even if this means sounding apocalyptic.

You are Whitman, you are Poe, you are Mark Twain, you are Emily Dickinson and Edna St. Vincent Millay, you are Neruda and Mayakovsky and Pasolini, you are an American or a non-American, you can conquer the conquerors with words.

If you would be a poet, write living newspapers. Be a reporter from outerspace, filing dispatches to some supreme managing editor who believes in full disclosure and has a low tolerance for bullshit.

If you would be a poet, experiment with all manner of poetics, erotic broken grammers, ecstatic religions, heathen outpourings speaking in tongues, bombast public speech, automatic scribblings, surrealist sensings, streams of consciousness, found sounds, rants and raves--to create your own underlying voice, your ur voice.

If you call yourself a poet, don't just sit there. Poetry is not a sedentary occupation, not a "take your seat" practice. Stand up and let them have it.

Have wide-angle vision, each look a world glance. Express the vast clarity of the outside world, the sun that sees us all, the moon that stews its shadows on us, quiet garden ponds, willows where the hidden thrush sings, dusk falling along the riverrun, and the great spaces that open out upon the sea . . .high tide and the heron's call. . . . And the people, the people, yes, all around the earth, speaking Babel tongues. Give voice to them all.

You must decide if bird cries are cries of ecstasy or cries of despair, by which you will know if you are a tragic or a lyric poet.

If you would be a poet, discover a new way for mortals to inhabit the earth.

If you would be a poet, invent a new language anyone can understand.

If you would be a poet, speak new truths the world can't deny.

If you would be a great poet, strive to transcribe the consciousness of the race.

Through art, create order out of the chaos of living.

Make it new news.

Write beyond time.

Reinvent the idea of truth.

Reinvent the idea of beauty.

In the first light, wax poetic. In the night, wax tragic.

Listen to the lisp of leaves and the ripple of rain.

(C) Lawrence Ferlinghetti

For the rest of the poem, and the whole book, buy it at Lawrence's City Lights Books. There's also a podcast there of Lawrence reading a series of his thoughts on the book.

Wednesday, May 20, 2009

An Homage to Mario Benedetti

In the hour of his death

The most to which one can aspire
is to leave two or three phrases in orbit.
As far as I know, Don Mario left at least one:
“death and other surprises.”
My God, what a phrase!

--poem composed by Chilean antipoet Nicanor Parra commemorating Mario Benedetti

This Sunday, the Uruguayan poet, essayist, playwright, novelist, and journalist Mario Benedetti died in Montevideo at the age of 88. He wrote more than 80 works, many of which reflect his political convictions. Benedetti was an avid supporter of the Cuban Revolution and in 1971 joined the leadership of the Movimiento 26 de Marzo, an organization linked to the leftwing Frente Amplio (Broad Front) party.

After a military coup in 1973, the front was outlawed and Benedetti’s magazine, Marcha, was shut down. This began a long period of exile. He first lived in Buenos Aires, Argentina, but threats from right-wing death squads forced him to escape to Lima, Peru, where he was later detained and deported. He moved to Havana, Cuba, and then to Madrid, where he lived for 12 years before returning to Uruguay.

According to Uruguayan poet Cristina Peri Rossi, “Benedetti became the loudspeaker of the Revolution, for better or for worse.” His unquestioning support for the Castro regime provoked conflict with other intellectuals, especially during his residence in Spain. At the same time, he “managed to connect with a public that wanted political and social changes in Latin America, and he did so through literature.”

For instance, his 1971 novel in verse El cumpleaños de Juan Ángel (Juan Ángel's Birthday) was dedicated to Uruguayan guerrilla leader Raúl Sendic.

Many of his other works reveal his political beliefs, albeit more subtly. Many are set in offices, where life is humdrum, duty-bound and grim, at times even Kafkaesque. Benedetti himself held a series of office jobs as he worked to establish himself as a writer.

His first significant book, published in 1956, was Poemas de la oficina (Office Poems), a handful of texts in which he portrayed the existential drama of an urban middle class trapped in bureaucratic routines.

Another work that expresses his leftist inclinations is the 1965 novel Gracias por el fuego (Thanks for the Light). The main character, Ramón Budiño, is the son of a powerful magnate with business and media interests and strong connections in the political world. Ramón refuses to take part in the family's dirty dealing and plots the murder of his father, but finally throws himself from the roof of a building.

Regardless of Benedetti’s failures or accomplishments in the actual political arena, he experienced global success as a literary activist. As the author himself states in one of his last books, Songs of Someone Who Doesn’t Sing, what kept him going were the causes that he believed in. “Thanks to them,” he says, “I can sleep tranquilly.” Similarly, in another poem, he asks the reader, "When they bury me / please don't forget / about my pen." In this sense, Mario Benedetti truly believed in the power of literature to teach, reveal, and transcend time and space.

Wednesday, April 22, 2009

A Little More on Pablo

Pablo Neruda is celebrated by Chileans--as a poet—to a degree that is truly rare on this planet. We in the North are not used to poets being such celebrities. Our great poets are revered and respected, but really only a small fraction of our society have read their poems. In Chile, though, everybody knows Neruda, everybody has read Neruda: miners, housewives, bakers, maids, school children. To his beloved Chilean people, to so many Latin Americans, Neruda is still the source of tremendous pride, regardless of one’s political orientation.

And Neruda was such a Chilean, such a Latin American, in how much he cared for his country, continent and its people. They were his cause, his pride and the most important audience for his poetry. Though he constantly traveled, he would always return to Chile (only living abroad while serving diplomatic positions).

Neruda's masterpiece, Canto General, is emblematic of his passion for his continent. The epic poem-- Canto, as in song-- is a class-based Marxist and humanistic interpretation of the history of the Americas, written as Neruda was developing his burgeoning pan-American consciousness and perspective.

“I live, I still live, and I think many of us live inside the world Neruda discovered,” Ariel Dorfman told me on a warm spring day on the Duke campus, where he is a Distinguished Professor of Literature, Latin American Studies and Theater. We had been discussing Canto General, in which, as Dorfman put it, “He basically named Latin America in a new way, and he claimed for Latin America the possibility of being lyrically and epically in a story of resistance. And what was very special about that for me was that he managed to understand that the struggle of the people for their liberation, for their full humanity, was parallel to the struggle of the nature of Latin America to be expressed, to be freed. . . to be shown.”

“From the political aesthetic point of view, Canto General has no equal,” Dorfman, who was exiled from Chile after Pinochet's 1973 coup, continued, “There's not one bad verse in Residencia en la tierra, but Canto General is full of verses I would sort of say, well hey, ‘they’re too propagandistic, bombastic.’ But when he hit the target in the Canto General, what he did was he redefined what America meant. América. Even North America, but particularly Latin America.”

Awesome in scope and simultaneously deeply probing, Canto General is considered by many to be one of the more important books in the whole cannon of the world’s poetry. And it extends well beyond the world of well-versed lovers of literature and academic scholars. In 2003, I went to a construction site on a new line of Santiago’s metro in order to interview workers about their thoughts on Neruda. There, José Corriel told me that Canto General was his favorite book by Neruda because it’s “la parte combativa de Neruda,” the combative side. “The importance of Canto General,” he said, “is that it shows us the Américas’ history from a different point of view.” Canto General, he explained, is told from “the point of view of the people themselves, not the history told by the conquerors. Yes, we could call it the ‘history told by the conquered.’"

The Canto's opening poem is appropriately titled, “Amor América (1400)”

Before the powdered wig and the dress coat,

were the rivers, arterial rivers,

were the cordilleras, on whose worn ripple

the condor or the snow seemed immobile:

there was humidity and thickness, the thunder

still without name, the planetary pampas.

Man was earth, earthen pot, eyelid

of tremulous mud, shape of clay—

he was Caribbean pitcher, chibchan stone,

imperial cup or Araucanian silica.

Tender and bloody he was, but in the hilt

of his moistened crystal weapon

the earth’s initials were


No one could

remember them later: the wind

forgot them, the language of water

was buried, the keys were lost

or inundated by silence or blood.

Life was not lost, pastoral brothers.

But like a wild rose

a red drop fell on the thickness,

and a lamp on earth was extinguished.

I am here to tell the history.

From the peace of the buffalo

to the beaten sands

of the land’s end, in the accumulated

foam of the Antarctic light


My land without name, without América,

equinoctial stamen, purple lance,

your aroma climbed to me through my roots

into the goblet that I drank, into the thinnest

word still unborn in my mouth.

He indeed drank deeply from that cup, as Latin America's poetic essence flowed through the book's two hundred and thirty more poems, in which he named so much of both America's integrities and its external evils.

Canto General's literary roots are the lyrics of his hero Walt Whitman’s Leaves of Grass, Dante’s Divine Comedy, the Mayan’s Popul Vuh and, as seen in “Amor América (1400),” the literature of the Bible. “Amor América (1400)” lays out Neruda’s idea of the American Genesis, a pre-Columbian Eden, before the arrival of the Spanish Conquistadores and the subsequent “imperialistic” foreign powers' injustices. In this Eden, as Neruda described it, all was pure, so natural that “Man was earth, earthen vase.”

The Europeans extinguished the ancient "lamp on earth," according to Neruda's thinking. He portrays the Spanish Conquest as a tragic injustice forced on “his” people, despite his European heritage. The Europeans, to him, were barbarous and ruthless. “Like a wild rose, a red drop fell on the thickness”--so ended America’s Edenic first phase of history. (The poet doesn't mention, though, the barberry that many pre-Columbian societies had ruthlessly enacted on others within the continent: the blood let by the Inca’s imperialism, the Aztec love of war, the Mayans` human sacrifices, the violence of Apache warriors. . . For he is not just invoking the peaceful indigenous of his land which would be called Chile, he is talking all of the Americas, “from the peace of the buffalo / to the beaten sands of the land’s end.”)

Neruda identifies himself with the indigenous people. “I searched for you, my father, young warrior of darkness and copper,” he writes in “Amor América (1400)”. In the poem, all indigenous people, peaceful and belligerent alike, are his “fathers”; he is their son. Pablo Neruda, though, was actually born Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, with no native names in his lineage, but rather Spanish family names, with Neftalí, from his mother, suggesting some Semitic roots.

In Canto General, the “pastoral hermanos” are his brothers, presented as the land itself:

My Araucanian fathers had no

crests of luminous plumes,

they did not rest on nuptial flowers,

they did not spin gold for the priest:

they were stone and tree, roots

"Earth and Man Unite"

Neruda is here to tell their story, to give name to that which was “without name, without América,” before the Spanish came.

Canto General attempts to find "the earth's initials," to uncover and display the lost keys to the conquered, to open new doors to justice. He is making a literary effort to give people back their lost voice.

* * *

When the bestselling Chilean novelist Isabel Allende fled her country after Pinochet's coup, she couldn't take much with her, "some clothes, family pictures, a small bag with dirt from my garden, and two books: Eduardo Galleano’s seminal Open Veins of Latin America, and an old edition of Pablo Neruda’s poetry. Like the bag of earth, with Neruda’s words I was taking a part of Chile with me, for Neruda was such a part of my country, such a part of the political dreams destroyed that day."

Neruda is one of history’s greatest examples of a soul rebel who used his pen as his sword in his constant fight for a better world. At his political core was a populism based on his fundamental belief that the common man, the worker, the poor, deserved a seat at the table as much as anybody else:

…Let us sit down soon to eat

with all those who haven’t eaten;

let us spread great tablecloths,

put salt in the lakes of the world,

set up planetary bakeries,

tables with strawberries in snow,

and a plate like the moon itself

from which we can all eat.

For now I ask no more

than the justice of eating.

(translated by and (C) the late great Alastair Reid, from "Extravagario", Farrar, Strauss & Giroux)

Neruda's communism was not based on egalitarianism, but rather the equality of possibility.

Even as a teenager, witnessing the injustices against the indigenous and working class to which he was exposed, Neruda felt the poet’s calling-- el deber del poeta: an obligation, a duty, a debt he owed to give voice to the people through his poetry. He promised a commitment to humanitarianism, using literature to enrich, empower and engage in the pursuit of progressive social change.

To dive deep into Neruda's life and poetry, may we suggest Mark Eisner's award-winning Neruda: The Biography of a Poet

"Reads like a beautifully written novel: attentive to scene, momentum, and rich with evocative details.”
— Cristina García, Dreaming in Cuban